Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 3:51:55 GMT -5
When you’re preparing for global expansion, the pressure is on. Each new market brings its own challenges that require its own solutions.
The number of things to consider when entering a foreign market can seem overwhelming at first, but expertise—especially from a specialist localization partner—can help you develop a thoughtful and efficient localization strategy .
The main things to consider when entering a foreign market
Here are some common issues that you may not anticipate until you are immersed in localization:
1. Payment Systems
People in local markets around the world will expect to use specific payment methods that are prevalent in their region for an online purchase: credit cards, mobile wordpress web design agency payments, or bank transfers, among others. Obviously, if they don’t have viable payment options available to them, they won’t be able to effectively purchase your product. You need to meet these market expectations and make the process as convenient as possible for people to complete their orders.
2. Data Fields
Another very basic need is for the consumer to be able to correctly enter their name and address to be registered in your database. There are countries where the last name comes first, for example; and names can be made up of first and last names. Addresses allow for even more variation than you need to be prepared for. It is essential to have data fields that are formatted correctly or that are flexible to accommodate differences in personal details.
3. Customer Support and Documentation
Carefully consider who your intended users are and what their needs are. Perhaps they are administrators who may be prepared to read documentation in English; or perhaps they will definitely need all essential materials in their own language. The nature of the software product determines the level of localization required. The same goes for supplementary materials such as email, chat, and phone support . Consider each piece of content individually when developing a plan for localization. You may not need to translate all of the support and documentation so that foreign users can interact with your product, but you will want to localize the critical parts that make engagement possible.
4. Content Automation and Agile Development
It takes a certain level of technical expertise just to know where a sequence of data is located in the workflow. Data can be located in complex file types like JSON or YAML, and you need to have systems in place to manage all localizable files seamlessly. Especially if your organization is moving toward highly productive agile development, you need to take advantage of automation opportunities. This is one of those pain points that most urgently calls for expert assistance. Experienced localizers can help you build a complex ecosystem that seamlessly routes file traffic and manages assets like translation memories and terminology databases for maximum cost and resource savings without compromising content quality.
5. QA Testing
Quality assurance testing can be expensive, but it’s necessary to ensure that your efforts won’t go to waste at launch. It’s worth investing in catching bugs early, as they’re easier to fix down the road than retroactively. With localization, quality management deals with both the technical and linguistic details that can make a difference in your local market’s success. The good news is that the same localization experts who can save you time and money on just about everything else can also help you save on quality management. And a well-structured localization ecosystem from the start will ensure much higher quality overall, putting less pressure on the testing phase to begin with.
The number of things to consider when entering a foreign market can seem overwhelming at first, but expertise—especially from a specialist localization partner—can help you develop a thoughtful and efficient localization strategy .
The main things to consider when entering a foreign market
Here are some common issues that you may not anticipate until you are immersed in localization:
1. Payment Systems
People in local markets around the world will expect to use specific payment methods that are prevalent in their region for an online purchase: credit cards, mobile wordpress web design agency payments, or bank transfers, among others. Obviously, if they don’t have viable payment options available to them, they won’t be able to effectively purchase your product. You need to meet these market expectations and make the process as convenient as possible for people to complete their orders.
2. Data Fields
Another very basic need is for the consumer to be able to correctly enter their name and address to be registered in your database. There are countries where the last name comes first, for example; and names can be made up of first and last names. Addresses allow for even more variation than you need to be prepared for. It is essential to have data fields that are formatted correctly or that are flexible to accommodate differences in personal details.
3. Customer Support and Documentation
Carefully consider who your intended users are and what their needs are. Perhaps they are administrators who may be prepared to read documentation in English; or perhaps they will definitely need all essential materials in their own language. The nature of the software product determines the level of localization required. The same goes for supplementary materials such as email, chat, and phone support . Consider each piece of content individually when developing a plan for localization. You may not need to translate all of the support and documentation so that foreign users can interact with your product, but you will want to localize the critical parts that make engagement possible.
4. Content Automation and Agile Development
It takes a certain level of technical expertise just to know where a sequence of data is located in the workflow. Data can be located in complex file types like JSON or YAML, and you need to have systems in place to manage all localizable files seamlessly. Especially if your organization is moving toward highly productive agile development, you need to take advantage of automation opportunities. This is one of those pain points that most urgently calls for expert assistance. Experienced localizers can help you build a complex ecosystem that seamlessly routes file traffic and manages assets like translation memories and terminology databases for maximum cost and resource savings without compromising content quality.
5. QA Testing
Quality assurance testing can be expensive, but it’s necessary to ensure that your efforts won’t go to waste at launch. It’s worth investing in catching bugs early, as they’re easier to fix down the road than retroactively. With localization, quality management deals with both the technical and linguistic details that can make a difference in your local market’s success. The good news is that the same localization experts who can save you time and money on just about everything else can also help you save on quality management. And a well-structured localization ecosystem from the start will ensure much higher quality overall, putting less pressure on the testing phase to begin with.